外国语言文化论坛 第169讲:口译语料库研究的前景分析

讲座名称: 外国语言文化论坛 第169讲:口译语料库研究的前景分析
讲座时间 2020-06-27
讲座地点 线上讲座,腾讯会议:143 850 419
讲座人 张威
讲座内容
外国语言文化论坛 第169讲
Foreign Languages and Culture Forum No.169
讲座题目:口译语料库研究的前景分析 
讲座地点:线上讲座,腾讯会议:143 850 419
讲座时间:6.27(周六)10:00-12:00
讲座人:张威
讲座内容:
当前,口译语料库建设的问题集中表现为规模不足、类型简单、标注类别与层次单一、研究主题与口译教学与实践脱节、关注与投入不足等。相应的,一方面应该突出口译语料库建设与研究对口译实践与教学的意义,引发更大关注与研究资助,另一方面要丰富语料库类型、深化语料标注层次,同时强调语料库研究的适度工具理性,以多类型客观实证数据为依托,同时重视对原始数据的理性解读。

 

 

讲座人介绍

张威,男,北京外国语大学教授,博士研究生导师,主要研究兴趣:功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010),国家社科基金重大项目首席专家(2019)。中国语料库研究与应用联盟副理事长、(中外语言文化比较学会)翻译文化研究会秘书长兼常务理事、(中国英汉语比较研究会)语料库翻译学专业委员会秘书长兼常务理事、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、中国外语测评中心研究员、“长江学者奖励计划”通讯评审专家。新疆大学“天山学者”学科带头人、安徽工程大学、湖南中医药大学、北京理工大学珠海学院等多所高校客座教授。 《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《外语与外语教学》、《解放军外国语学院学报》、《浙江大学学报》、The Interpreter and Translator Trainer、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies匿名审稿专家主持多项国家级、省部级项目,主要著作有《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》、《口译语料库的建设与应用—理论、方法与实践》等,在Babel(A&HCI)、The Interpreter and Translator Trainer (SSCI)、《外语教学与研究》、《中国外语》、《中国翻译》、《现代外语》、《外国语》、《外语与外语教学》、《外语学刊》等核心期刊(CSSCI)发表论文70余篇。

讲座视频 暂无视频

(转载文章,请注明出处: 西安交通大学学术资源平台 http://meeting.xjtu.edu.cn)

如果您有学术信息和动态,欢迎投稿,wuxuan@mail.xjtu.edu.cn。我们将在第一时间确认并收录