外国语言文化论坛(第六十八讲)报告二:后功能理论指导下的翻译实践和评估
讲座名称:
外国语言文化论坛(第六十八讲)报告二:后功能理论指导下的翻译实践和评估
讲座时间:
2016-03-29
讲座人:
钟勇
形式:
校区:
兴庆校区
实践学分:
讲座内容:
外国语言文化论坛(第六十八讲)
讲 座2:后功能理论指导下的翻译实践和评估
摘 要:本讲座主旨是论证后功能翻译理论及其对翻译实践的影响。为此,除了追溯后功能理论的起源、对其重要内涵和特征做出说明和描述以外,讲者还将它和它的前身,即功能理论以及更早的前期理论做出比较,并对功能翻译和后功能概念的核心概念 (genre 和 intertextuality) 进行了阐述,以此说明后功能翻译具有以下五个典型特征, 一是对原文文本的进一步超越;二是对译本目标读者前所未有的重视;三是对译者要达到的目的和取得的效果的重视;四是对翻译策略和翻译文体的追求;五是类型多样化并远远超越功能翻译的三到四个类别。讲座以翻译文本之分析为依据及辅证,为此,选用了两个原文文本,分别节选自《天演论》和一份真实的当代法律文件。对《天演论》三个译本进行的分析,其主要目的是说明前期理论、功能理论和后功能理论对翻译实践产生的不同影响以及导致的不同效果。对法律文件四个译本所做之分析,其主要目的是证明:即使是对信息准确传递要求极高的种类,在后功能翻译理论框架下,也可能产生几个或更多的效果互不相同的译本。通过对《天演论》严译版的文本分析,讲者还将对严复、严译以及其“信达雅”说法提出了崭新的评价。对于严复和严译,其利用“先秦文体”投目标读者之所好以求达到翻译效果最大化的翻译法,说明他的翻译实践具有后功能翻译的精髓。至于“信达雅”,严复对其中“雅”的追求,说明他的翻译活动以功能、文本类型、读者的阅读经验和预期为先导。换言之,本文意在证明,严复是个典型和后功能译者和方案翻译法的先行者和实践者。
时 间:2016年3月29日下午16:00—17:30
地 点:逸夫外文楼B座10楼多功能报告厅
主办单位: 西安交通大学外国语学院
相关视频