新港报告“语言文学”系列(第二讲)文学文化系列 《非诚勿扰》在澳大利亚的热播

讲座名称: 新港报告“语言文学”系列(第二讲)文学文化系列 《非诚勿扰》在澳大利亚的热播
讲座时间 2019-11-15
讲座地点 创新港涵英楼新港报告厅(5-2W204)
讲座人 韩静
讲座内容
新港报告“语言文学”系列(第二讲)

The iHarbour Lecture Series on Language & Literature

讲座题目: 第二讲 文学文化系列

《非诚勿扰》在澳大利亚的热播The Success of If You Are The One in Australia

讲座时间:2019年11月16日14:30-15:40

讲座地点:创新港涵英楼新港报告厅(5-2W204)

讲座人:韩静教授(澳大利亚西悉尼大学/澳大利亚国家电视台) Prof. Jing HAN(University of Western Sydney / SBS)

讲座内容:

翻译的目的是传递信息、促进交流,成功的翻译必然是成功的跨文化交际过程。《非诚勿扰》英文字幕版自2013年起在澳大利亚国家电视台SBS TV播出,已经连续播出到了第6个年头,成为澳大利亚播放史上连续播放最长的非英语节目。韩静教授将以她从事中文影视翻译20多年的经验入手,以中国大型相亲节目《非诚勿扰》英文字幕版在澳大利亚的巨大成功的实践为例,深入浅出地讲解中国文化走出去的基本原则和翻译的成功要素。

It is widely recognised that translation is a form of intercultural communication, the ultimate goal of which is to achieve communication by transmitting the intended message to the target audience. Prof. Jing HAN, who has had over 20 years’ experience in translating Chinese films and TV programs, including the most successful Chinese dating show If You Are The One, will illustrate how to achieve cross-cultural communication through manipulating communication in translation.

讲座人介绍

韩静教授,西悉尼大学澳中艺术与文化研究院院长,博士生导师,在西悉尼大学教授研究生口笔译课程。1995年获得悉尼大学英文文学博士学位。自2006年以来任SBS电视台字幕部的主管和总字幕师。迄今为止韩静教授为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目,其中包括《我不是潘金莲》、《老炮儿》、《卧虎藏龙》、《色,戒》、《一个都不能少》、《英雄》、《我的父亲母亲》、《山楂树之恋》、《让子弹飞》、《满地尽带黄金甲》、《集结号》、《夜宴》、《疯狂的赛车》、《天下无贼》、《蓝风筝》等等。自2013年以来,韩静教授主持翻译的大型相亲节目《非诚勿扰》的英文字幕版在SBS电台连播,受到广大澳大利亚观众的热烈追捧和喜爱。她还翻译了中国著名作家叶辛的《孽债》英译本,并主持中央电视台百集电视片《中国通史》的英文版翻译与制作的大型项目。韩教授

    Prof. Han is the Director of Australia China Institute for Arts and Culture at Western Sydney University. She is a leading expert in translating Chinese culture, audio-visual translation and media accessibility. She is highly regarded for her significant and original contributions to the field and industry. She received her PhD in English Literature from the University of Sydney in 1995. In 1996, she joined the public broadcaster SBS TV Australia as Mandarin subtitler. Since 2006, she has been the Chief Subtitler and Head of the SBS Subtitling Department, leading the Department to a great international success and fame. Over the last 23 years, she has subtitled over 300 Chinese films and documentaries. In the last six years, she has been the leading subtitler of the most popular Chinese TV show If You Are The One. She is the executive producer of the English edition of 100-episode documentary series A History of China commissioned by CCTV,China. Prof. Han teaches translation and interpreting courses for postgraduates at Western Sydney University and is a PhD supervisor.

讲座视频 暂无视频

(转载文章,请注明出处: 西安交通大学学术资源平台 http://meeting.xjtu.edu.cn)

如果您有学术信息和动态,欢迎投稿,wuxuan@mail.xjtu.edu.cn。我们将在第一时间确认并收录