外国语言文化论坛(第103讲):高级翻译教学与外语复合型人才培养

讲座名称: 外国语言文化论坛(第103讲):高级翻译教学与外语复合型人才培养
讲座时间: 2017-11-15
讲座人: 李军
形式:
校区: 兴庆校区
实践学分:
讲座内容: 外国语言文化论坛(第103讲) 讲座题目: 高级翻译教学与外语复合型人才培养 讲座时间:   2017年11月15日下午4:00-6:00 讲座地点:   逸夫外文楼B 1001学术报告厅 讲座概要:鉴于我国对于中高端翻译的需求巨大,口笔译融合,翻译新业态出现,译员多种角色的素质要求凸显,翻译教学亟待加强和改进,课堂里案例讲解、模拟译场、多媒体的运用非常重要,以便提供培养效率。翻译集外语听、说、写、理解、表达和知识面之大成,是外语人才能力的综合表现,也是毕业生就业的主要支柱。译员应该是复合型人才,需要具备"双语转换"、"主题知识"、"职业素质"、"跨文化处理"等能力,但它们的内涵应该与时俱进,有很多新解。纵观国内外翻译现状,结合自己的教学和实践,用大量案例说明:新译员如何适应译场的重要技巧,主题知识对于语言不足的弥补作用,译员素质中"责任心"、"自信心"、"平等观念"的重要性,不存在"不可译性"(凡是能够理解的都是可以翻译的),国际翻译新业态(中央电视台反恐直播翻译等), 跨文化处理技巧,外语学习好方法等。 讲座语言:中文 本讲座面向各语种教师和学生,希望和大家交流互鉴,促进我国的翻译教学和外语复合型培养。    
相关视频