外国语言文化论坛(第102讲):文化翻译的基本原则和语言中的不确定性:中文影视翻译的成功实践及翻译的评判标准

讲座名称: 外国语言文化论坛(第102讲):文化翻译的基本原则和语言中的不确定性:中文影视翻译的成功实践及翻译的评判标准
讲座时间 2017-10-26
讲座地点 逸夫外文楼B 1001学术报告厅
讲座人 韩静
讲座内容
外国语言文化论坛(第102讲)
讲座题目: 文化翻译的基本原则和语言中的不确定性:中文影视翻译的成功实践及翻译的评判标准
讲座时间:   2017年10月26日中午12:30-14:30
讲座地点:   逸夫外文楼B 1001学术报告厅
讲座人:韩静
讲座内容:
影视翻译是文化交流的重要途径,基于多年从事中文影视翻译的经验,韩静博士提出文化翻译的三个基本原则。首先,将原文的内容和形式如实地转入相对应的译文的内容和形式,在译文中映现源语文化。第二,在翻译中有机地植入受众设计,即考虑到受众的认知环境和条件,以达到交流的目的。第三,翻译是交流,文化翻译就是跨文化交流。
中国文化翻译的重要特色和挑战是中文语言表达中的不确定性,包括1)说话人有意而为之的不确定性;2)必须依赖语境而定的不确定性;3)词语本身特定的不确定性;及4)不对应的不确定性。如何将这一系列的不确定性贴切地反映在译文中是中国文化翻译的最大的挑战。
韩博士还将援引Juliane House的两种翻译评审模式,分析文化翻译评判的挑战,并介绍澳大利亚国家电视台字幕部的评判方式。

 

主办方:外国语学院         

讲座人介绍 韩静博士,澳大利亚西悉尼大学人文与传播学院教授、博士生导师及主管国际事务的副院长,澳大利亚国家电视台字幕部主管和总字幕师,澳大利亚知名的大型活动现场口译专家,澳大利亚最佳亚洲电影节初选委员会评审。
韩博士有着20多年的影视字幕制作经验,作品达300多部,包括«我不是潘金莲» «老炮儿» «卧虎藏龙» «色,戒» «英雄» «我的父亲母亲» «山楂树之恋» «让子弹飞» «梅兰芳» «满地尽带黄金甲» «集结号» «一个不少» «夜宴» 等等。2013年以来,韩静博士主翻中国电视节目«非诚勿扰»,使之成为澳大利亚播放史上连续播放最长的非英语类电视节目。

 

讲座视频 暂无视频

(转载文章,请注明出处: 西安交通大学学术资源平台 http://meeting.xjtu.edu.cn)

如果您有学术信息和动态,欢迎投稿,wuxuan@mail.xjtu.edu.cn。我们将在第一时间确认并收录