外国语言文化论坛(第九十五讲)讲座二:A Corpus-based Contrastive Study of Semantic Preference and Semantic Prosody across English and Chinese: Implications for contrastive linguistic and translation studies

讲座名称: 外国语言文化论坛(第九十五讲)讲座二:A Corpus-based Contrastive Study of Semantic Preference and Semantic Prosody across English and Chinese: Implications for contrastive linguistic and translation studies
讲座时间: 2017-06-29
讲座人: 卫乃兴
形式:
校区: 兴庆校区
实践学分:
讲座内容: 外国语言文化论坛(第九十五讲) 讲座二: 讲座题目:A Corpus-based Contrastive Study of Semantic Preference and Semantic Prosody across English and Chinese: Implications for contrastive linguistic and translation studies  讲座时间:   2017年6月29日下午 16:30-18:20 讲座地点:  逸夫外文楼十层多功能学术报告厅B1001 讲座人:卫乃兴 Abstract This talk addresses important features of semantic preference and prosody across English and Chinese and examines their roles in achieving equivalence between corresponding lexical items of the two languages. I start with extracting recurrent translation equivalents by use of the Mutual Correspondence measure (Altenberg & granger 2002)from the Shanghai Jiao Tong University Parallel Corpus and move on to observe the semantic preferential and prosodic profiles of translation pairs in two comparable corpora, namely, the Chinese National Corpus and the British National Corpus. Analyses show that semantic prosody is inseparably linked with patterns of co-selection, and a word may be associated with more than one semantic prosody, whilst prevalent views regarding semantic prosody, e.g. the so-called counterexample-irony claim, do not necessarily hold (Louw 1993, etc.). By the same token, cross-linguistic equivalence resides only in corresponding patterns of words under study, not corresponding single words in the two languages. It indicates that semantic prosodic strength is a useful indicator of degrees of equivalence and non-equivalence whilst both semantic preference and semantic prosody impact equivalence and translatability. The study also shows that the relationship between syntax and semantic prosody in Chinese is rather different from that in English, suggesting that colligation in Chinese is much more complex, deserving a more rigorous definition. This study has practical implications for future semantic prosody studies, contrastive linguistic and translation studies.    
相关视频