外国语言文化论坛(第九十五讲)讲座二:A Corpus-based Contrastive Study of Semantic Preference and Semantic Prosody across English and Chinese: Implications for contrastive linguistic and translation studies

讲座名称: 外国语言文化论坛(第九十五讲)讲座二:A Corpus-based Contrastive Study of Semantic Preference and Semantic Prosody across English and Chinese: Implications for contrastive linguistic and translation studies
讲座时间 2017-06-29
讲座地点 逸夫外文楼十层多功能学术报告厅B1001
讲座人 卫乃兴
讲座内容
外国语言文化论坛(第九十五讲)
讲座二:
讲座题目:A Corpus-based Contrastive Study of Semantic Preference and Semantic Prosody across English and Chinese: Implications for contrastive linguistic and translation studies

 讲座时间:   2017年6月29日下午 16:30-18:20
讲座地点:  逸夫外文楼十层多功能学术报告厅B1001

讲座人:卫乃兴
Abstract
This talk addresses important features of semantic preference and prosody across English and Chinese and examines their roles in achieving equivalence between corresponding lexical items of the two languages. I start with extracting recurrent translation equivalents by use of the Mutual Correspondence measure (Altenberg & granger 2002)from the Shanghai Jiao Tong University Parallel Corpus and move on to observe the semantic preferential and prosodic profiles of translation pairs in two comparable corpora, namely, the Chinese National Corpus and the British National Corpus. Analyses show that semantic prosody is inseparably linked with patterns of co-selection, and a word may be associated with more than one semantic prosody, whilst prevalent views regarding semantic prosody, e.g. the so-called counterexample-irony claim, do not necessarily hold (Louw 1993, etc.). By the same token, cross-linguistic equivalence resides only in corresponding patterns of words under study, not corresponding single words in the two languages. It indicates that semantic prosodic strength is a useful indicator of degrees of equivalence and non-equivalence whilst both semantic preference and semantic prosody impact equivalence and translatability. The study also shows that the relationship between syntax and semantic prosody in Chinese is rather different from that in English, suggesting that colligation in Chinese is much more complex, deserving a more rigorous definition. This study has practical implications for future semantic prosody studies, contrastive linguistic and translation studies.

 


 

讲座人介绍
卫乃兴教授简介:
卫乃兴教授现任北京航空航天大学外国语学院教授、语言学与应用语言学博士生导师,院学术委员会主任; 兼任中国语料库语言学研究会会长、亚太语料库语言学协会指导委员会委员;先后获英国伯明翰大学英语硕士、上海交通大学语言学博士学位;任多个国内外重要学术期刊编委、国家社科基金项目等通讯评审专家;曾长期担任上海交通大学语言文字工程研究所所长、上海交通大学外国语学院教授、博士生导师。2010年作为“杰出人文教授”引进北京航空航天大学。
卫乃兴教授长期从事语料库语言学、应用语言学等领域研究。先后主持国家社会科学基金项目4项,教育部985工程项目2项;出版《词语搭配的界定与研究体系》、《语料库语言学导论》、《语料库应用研究》、《中国学习者英语口语语料库建设与研究》、《词语学要义》、《对比短语学探索》等学术专著6部;在“International Journal of Corpus Linguistics”、“Corpus Linguistics and Linguistic Theory”、“Corpora: pragmatics and discourse”、《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《当代语言学》等SSCI与CSSCI期刊发表论文50篇。

 

讲座视频 暂无视频

(转载文章,请注明出处: 西安交通大学学术资源平台 http://meeting.xjtu.edu.cn)

如果您有学术信息和动态,欢迎投稿,wuxuan@mail.xjtu.edu.cn。我们将在第一时间确认并收录