外国语言文化论坛(第九十四讲):翻译传译认知研究之沿革与方法

讲座名称: 外国语言文化论坛(第九十四讲):翻译传译认知研究之沿革与方法
讲座时间 2017-06-16
讲座地点 逸夫外文楼十层多功能学术报告厅B1001
讲座人 李德凤
讲座内容
讲座题目: 翻译传译认知研究之沿革与方法
讲座时间: 2017年6月16日下午16:30-18:30
讲座地点: 逸夫外文楼十层多功能学术报告厅B1001
主讲人:李德凤
讲座摘要:调查显示,翻译传译认知研究(Translating and Interpreting Cognition)是近年来翻译学研究的热点问题,在所发表的部篇数量上远远超过了其它任何翻译学研究问题,包括近二十年来备受关注的语料库翻译研究 (Corpus Translation Studies)。本次发言简要回顾翻译传译认知研究的发展沿革,梳理主要研究路径及方法,提出翻译认知过程研究应该走综合研究的路径 (an integrated approach) 。                                                                        

 

                  

讲座人介绍
主讲人简介:
李德凤 (Universidade de Macau) 澳门大学翻译学教授、翻译传译认知研究中心主任、博士生导师。加拿大阿尔伯塔大学教育学院第二语言教育 (Second Language Education)博士, 世界翻译教育联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问、上海市‘千人计划特聘专家’、 全国MTI教学指导委员会学术委员、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长 。先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任、翻译学教授,上海交通大学‘星涛湾’讲习教授,山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授,香港中文大学翻译硕士课程主任。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员等职。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。

 

讲座视频 暂无视频

(转载文章,请注明出处: 西安交通大学学术资源平台 http://meeting.xjtu.edu.cn)

如果您有学术信息和动态,欢迎投稿,wuxuan@mail.xjtu.edu.cn。我们将在第一时间确认并收录