外国语言文化论坛(第八十一讲)——翻译中国文化的成功要素

讲座名称: 外国语言文化论坛(第八十一讲)——翻译中国文化的成功要素
讲座时间 2016-10-21
讲座地点 逸夫外文楼B座10楼学术报告厅
讲座人 韩静
讲座内容
外国语言文化论坛(第八十一讲)
讲座题目:翻译中国文化的成功要素
时 间:2016年10月21日(周五)下午4:00-6:00
地 点:逸夫外文楼B座10楼学术报告厅
讲座概要:如何使中国文化走向世界,很关键的一步在于翻译,而翻译的成功与否取决于受众对于翻译的认知、认可和接受。中国语言和文化同英语语言和文化之间的差距和不同不仅表现在语言和文化本身,还反映在受众的认知环境和体验结构。韩静博士将以大型电视相亲节目«非诚勿扰»英文字幕版在澳大利亚观众中的巨大成功为例,从英语观众的视角讲述中国文化的翻译特点、盲点以及成功要素。韩静博士将从几个重要角度来阐述成功翻译中国文化的考虑和条件。首先是要了解翻译的对象,也就是受众群体,并为受众群体翻译。这就需要了解英语观众的认知环境和范围,以及语境。第二是翻译的目的是为了文化交流,没有达到交流目的的翻译就是失败的翻译,也就是说受众没有明白翻译所要传达的信息,那就没有达到翻译的目的。第三,翻译中的语言和文化传统的调节和让步,因为没有任何概念在两种语境中是一模一样的,所以对于文化差异的精准理解和定位是解决翻译中疑难的先决条件和环境。第四,对中国语言和文化的透彻理解是翻译过程和翻译成功的至关重要的环节。韩静博士在讲座中将引用她在翻译的200多集«非诚勿扰»中的精彩生动的例句,包括许多的中文典故和时下流行的网络语言如“小鲜肉”“裸婚”“腹黑”“公主病”“啃老族”“无节操”“重口味”,以及引领«非诚勿扰»巨大成功的要素之一,孟非的幽默和诙谐,让听众从更深更广的意义上理解翻译,特别是中国文化翻译。

主办单位:西安交通大学外国语学院


 

讲座人介绍
韩静博士简介

韩静博士现任澳大利亚国家电视台SBS-TV翻译部主任,首席字幕师,兼任西悉尼大学人文社科学院高级讲师。在澳大利亚国家电视台SBS-TV任电视台字幕部的总字幕师期间,她负责字幕部的业务,兼做中文电影电视的英文字幕,翻译了200多部中文电影和电视节目,在SBS电视台和澳大利亚世界电影频道播放。主要翻译作品包括 “集结号”,“色,戒” “满地尽带黄金甲”,“英雄”,“一个不少”,“我的父亲母亲”,“夜宴”,“霍元甲”,“卧虎藏龙”,“疯狂的石头”,“天下无贼”,“苹果”,“茉莉花”,“和你在一起”,“青红”, “盲井”,“小城之春” 等。韩静博士在西悉尼大学开设课程包括翻译入门、文学翻译、字幕翻译、法律口译、医学口译、专业翻译认证等课程,并指导硕士生和博士生。

讲座视频 暂无视频

(转载文章,请注明出处: 西安交通大学学术资源平台 http://meeting.xjtu.edu.cn)

如果您有学术信息和动态,欢迎投稿,wuxuan@mail.xjtu.edu.cn。我们将在第一时间确认并收录